Grado de dificultad: 1 (Una corrección que estamos felices de poder hacer).
Columnista: Roberto
Hoy, en TMN, estamos muy felices, y orgullosos de uno de nosotros.
Gracias a él, nos apartaremos de las habituales reacciones a eventos en nuestro alrededor, para efectivamente crear una noticia.
“The Witcher” tiene una nueva traducción
Un arriesgado artículo anterior
Justo antes de Navidad, a manera de regalo, publicábamos un artículo sobre la serie de novelas de Andrzej Sapkowski:
En este artículo, propusimos a nuestros lectores un E-book del primer tomo de la Saga de Geralt de Rivia, “El Último Deseo”.
Nota: por cierto, tendremos que actualizarlo ahora…
Era un riesgo múltiple:
- Siendo un libro completo, podemos todavía tener problemas con sus derechos de autor (el gremio es muy celoso).
- A la época, no sabíamos todavía si la serie se volvería icónica (full disclosure: así pasó).
- Era una traducción al español de la novela original en polaco. Toda traducción comporta un riesgo.
Consecuencia inesperada
Efectivamente, alguien se molestó con esta traducción: un miembro de TMN que conoce bien el tema de las traducciones.
Lo hemos reportado en el siguiente artículo:
“The Witcher” Interesante opinión
Resulta que nuestro distinguido colega “cumplió con su amenaza”: revisó y corrigió la traducción, por José María Faraldo en 2002, de “Ostatnie Zyczenie” (“El Último Deseo”).
Apoyamos plenamente este atrevimiento, y lo aplaudimos.
Si más preámbulo, aquí está la versión corregida:
Nota: reemplazamos también la versión que aparecía en el artículo anterior.
Una propuesta experimental
Nuestros lectores tienen, además, una oportunidad que ninguna casa de edición permite todavía (que sepamos): comentar y discutir la validez de las correcciones.
Era una vieja tradición que dejó de tener sentido a la época de Internet y de Wikipedia.
Piénsenlo: porque tuviéramos que conservar religiosamente errores que podemos corregir casi que en tiempo real.
Por supuesto, la versión de referencia sigue siendo con la firma de José María Faraldo.
Las correcciones son nuestro homenaje al traductor inicial, y nuestro aporte a la mejora de esta disciplina literaria.
Nos encantaría que ustedes participen, sería un debate apasionante.
Bienvenidos.
Leave A Comment